considerazioni sul “poeta che traduce poesia d’altri”

17 marzo 2014 § 2 commenti

traduzione poeticaQuando mi si chiede di tradurre poesia, nel mio caso dal greco moderno, so già che mi aspetta un lungo periodo di inquietudine, di lettura dei testi e pause infinite, ruminazioni senza posa, nottate sui dizionari, spesso più su quello di italiano piuttosto che su quello di greco, innamoramenti lessicali, infinito fare e disfare. E so che prima o poi sarò costretta a mettere un punto, mio malgrado, avendo trasgredito qualsiasi “andare oltre le scadenze”. Sarò costretta a mettere un punto perché altrimenti quella traduzione non vedrà mai fine e pubblicazione. Ma ogni volta mi chiedo come si fa a chiudere una traduzione?

Voglio dire: per un qualsiasi testo poetico, italiano o già tradotto, ad ogni rilettura trovo una nuova dimensione di senso, un’ispirazione, una sfumatura e mai finisco e mai voglio finire perché altrimenti non sarei poeta io stessa. E in questi casi mi trovo di fronte ad testo già chiuso (o almeno così qualcuno ha deciso). Ma quando devo essere io a decidere? Beh si dirà: attieniti quanto più strettamente al testo scritto dal poeta ed effettua solo quei tradimenti “necessari” a che la lettura della poesia possa “svolgersi” in italiano. Ma io non sono una traduttrice, io sono poeta. Quando apro il dizionario per vedere quante “sfumature” di traduzione ha uno stesso vocabolo, per me sono tutte da tenere in serissima considerazione, e poi quando propendo per un vocabolo allora ne vado a cercare le sfumature nel dizionario di italiano per essere sicura che voglia dire proprio quello che io ho sentito “volesse” dire, per poi, ovviamente tornare indietro.

Se penso a tutte le volte che amici o lettori appassionati dei miei testi mi hanno chiesto “ma cosa volevi dire esattamente qui, in questo/i versi….spiegami” e alla rabbia che puntualmente mi assale e che nascondo malvolentieri perché l’unica risposta possibile è: quello che io voglio dire a te non deve interessare più di tanto, non sperare di rubarmi l’anima anche se te l’ho sbattuta su di una pagina bianca, vedi piuttosto se qualche parte della “tua” anima si rispecchia in quella pagina opaca e parlamene.

E quindi con quale presunzione posso pensare di accingermi a tradurre un testo cercandone la traduzione più esatta e soprattutto a quali delle infinite dimensioni di senso che mi arrivano da quel testo dovrò dare voce e, finalmente far cadere la penna? Sinceramente non lo so.

Mi dico solo che, meno male non sarò l’unica a tradurre questo testo, anche altri traduttori e poeti si cimenteranno, prima o poi con esso e riporteranno altro. Io avrò solo fatto la traduzione più approssimativa al mio dire di quel preciso momento della mia vita.

© sofia demetrula rosati

 

Annunci

XX premio Donna e Poesia

3 dicembre 2012 § 1 Commento

Il paese delle donne – XX PREMIO DONNA E POESIA  – Dedicato all’artista cilena Maitè (Maria Teresa Guerriero) ha assegnato il 1° premio – ex equo (sezione opera edita) al volume di  Sofia Demetrula Rosati, l’azione è un’estroversione del corpo, Cierre Grafica, Verona, 2011.

IMG093

recensione premio il paese delle donne

 

in poesia2.0    link up

carte nel vento

2 febbraio 2012 § Lascia un commento

La poesia “il demolito è l’unica dimora del ritorno” è stata pubblicata dal periodico on line Carte nel vento di gennio 2012, annoIX, numero 16, accompagnata da una nota critica di Marco Furia.

il demolito è lunica dimora del ritorno

poesia 2.0

4 novembre 2011 Commenti disabilitati su poesia 2.0

Pubblicato sul sito poesia 2.0 l’eBook del volume L’azione è un’estroversione del corpo.

eBook

pubblicazioni

15 luglio 2011 § Lascia un commento

l’azione è un’estroversione del corpo

Pur mantenendo la veste di silloge, l’azione è un’estroversione del corpo si svolge come un unico testo poetico in dodici atti, dodici quadri nei quali l’azione viene estroversa. L’alta tensione, mantiene un filo conduttore che si dipana lungo l’intera silloge e fa sì che essa ci appaia chiaramente segnata da un incipit e da un epilogo.

Ogni singola azione svolta sottende quella successiva. Ogni singola azione estroversa mantiene la sua unicità. Così le poesie sono scomposte in più pagine, portando chi legge a due precise azioni: la prima, quella dell’allungamento della pausa tra una strofa e l’altra, attraverso lo sfogliare delle pagine; la seconda, quella del fermare in memoria il verso precedente per collegarlo a quello della pagina successiva, mantenendo concentrazione. La tensione, così trattenuta, vorrebbe indurre a una lettura ad alta voce.

Sollecitando il corpo del lettore attraverso il movimento recitativo, esso si sentirà partecipe dell’atto poetico-creativo, riproducendolo tramite l’azione recitante. Un’estroversione del corpo che ha in sé una natura consapevole, ma non razionale.

da l’azione è un’estroversione del corpo

postfazione critica di Tiziano Salari

eBook

Pubblicato sul sito poesia 2.0 l’eBook del volume L’azione è un’estroversione del corpo.

eBook

Dove sono?

Stai esplorando gli archivi per la categoria recensioni su trattiessenziali.